"Перамога" будет "Перемога". Названия улиц не будут переводиться на русский
Белорусская топонимическая комиссия решила не вносить правок в закон "О наименованиях географических объектов".
"Если по-белорусски "Барысаў" и по-русски мы напишем "Барысау", то нас не поймут. Если есть аналог в русском языке, надо руководствоваться правилами написания этого слова. А если нет — тогда чистая транслитерация. Например, "Перамога" будет "Перемога", — объясняет Еврорадио член топонимической комиссии при Совете министров Игорь Копылов.
Улица "Чыгуначная" будет "Чигуначная", а не "Железнодорожная". Но это касается только новых объектов. Таблички с домов сдирать не будут, успокаивает эксперт:
"Не надо пугаться! Это касается только новых объектов. Это единицы, ведь не так много улиц создается. В перспективе всю топонимию надо к этому привести, но народ пока не готов".
Член топонимической комиссии признает, что транслитерацию не всегда хорошо понимают. Например, в Гомеле улица "Журавінная" стала… "Журавлиной":
"Стали приводить в порядок адресную систему, посмотрели, что "Журавінная" и "Клюквенная" — не очень стыкуется. И назвали улицу "Журавлиная". Это абсурд, конечно", — говорит Игорь Копылов.
Получается, географические названия теперь имеют три варианта: на белорусском языке, на русском, но транслитерированном с белорусского (без перевода), и на латинице. Последняя, кстати, была одобрена ООН после экспертизы.
"Европейцы всегда дают названия своим улицам на транскрипции, — одобряет решение топонимической комиссии председатель ТБМ Олег Трусов. — Никогда "Джон" не будет "Иваном". Это в России придумали переводить имена, затем большевики решили переводить улицы. Это хороший ответ тем, кто видит здесь Северо-западный край".
И приводит пример, что название улицы "Чыгуначная" можно написать на кириллице хоть на болгарском, сербском или украинском языках.
Надо с уважением относиться к каждому языку, высказывает мнение заведующая кафедрой современного белорусского языка филфака БГУ Зинаида Бадевич.
"Белорусское название транслитерировать по-русски — странно! Есть ведь переводные словари. Это наша культура к любому языку", — рассуждает специалист.
Напомним, о переводе названий на русский язык не раз говорили чиновники, поэтому топонимическая комиссия еще раз рассмотрела этот вопрос. Но изменения в закон "О наименованиях географических объектов" было решено не вносить.
Фото: Еврорадио