"Белорусы переводят с польского то же, что и 150 лет назад!"
В Минске девять филологов и один философ займутся переводами польской литературы.
Посольство Польши в Минске совместно со "Studia-Movia" и краковским Институтом книги задумало специальную "Лабораторию литературного перевода" не просто так. Оказывается, у польско-белорусского перевода две беды. Первая — вот уже 150 лет переводят чуть ли не одного Мицкевича. Вторая — переводят только "своих", имеющих отношение к Беларуси. Говорит руководитель "Лаборатории" Инесса Курьян.
Инесса Курьян: "Мы уже сделали на первом занятии открытие, что в белорусских переводах есть интересная тенденция — переводить авторов, связанных с Беларусью. Такое "присваивание"! Сначала вырабатывался термин для переводов Мицкевича, Ожешко, Сырокомли, Крашевского — что это "польские авторы, которые происходили из Беларуси". На сегодняшний день наблюдается тенденция из этого термина перейти на другой — что это "белорусские авторы, которые писали по-польски"! Такое ощущение, что если мы переведем Мицкевича полностью и он заговорит по-белорусски — все забудут, что это польскоязычный поэт!" (смеется)
Инесса Курьян
Инесса Курьян говорит, что мы равняемся на Дунина-Марцинкевича — но не в том деле!
Инесса Курьян: "Мы иногда, смотря на то, что Дунин-Марцинкевич в 1859 году перевел "Пана Тадеуша" Мицкевича, думаем, что и мы теперь должны это переводить, заимствуя традицию. Но не учитываем, что Дунин-Марцинкевич переводил современника —всего лишь спустя 4 года после смерти Мицкевича! Мы не учитываем, что желание переводить то, что сейчас происходит в литературе, — вот, что было свойственно Дунину-Марцинкевич. И нам надо переводить современную литературу — как это и делал Дунин-Марцинкевич!"
Первое занятие "Лаборатории"
К слову, конкурс в "Лабораторию" составил... 1,7 человек на место!
Инесса Курьян: "У нас было 17 заявлений в этом году — а выбрать надо было 10 человек. Выбрать было очень сложно, так как среди заявлений были люди нефилологических профессий, но которые интересуются польской литературой и знают польский язык. Была очень интересная девушка, которая является архитектором, интересуется польской архитектурой... Был мужчина, который по профессии риэлтор, но интересуется польской современной поэзией. Мы отобрали только филологов и одного философа. Но вот теперь я размышляю, что исключительно филологический набор — может, и не совсем правильный... Надо давать возможность развиваться в переводе и другим — и могут быть очень талантливые результаты!"
Советник по культуре Посольства Польши в Минске пани Эльжбета Щепаньска-Домбровска вспоминает, как возникла идея таких переводческих занятий.
Эльжбета Щепаньска-Домбровска: "Идея возникла у наших партнеров из фирмы "Studia-Movia" и пани Инессы Курьян, которая уже давно наблюдает за развитием деятельности белорусских переводчиков. Пани Инесса Курьян обратилась с такой инициативой в Посольство. И мы решили найти все возможные средства, чтобы воплотить ее в жизнь, потому что считаем, что этот проект очень интересный. Надеюсь, что этот проект превратится в цикл подобных проектов!"
Эльжбета Щепаньска-Домбровска
Пани Эльжбета говорит, что важнейшая задача лаборатории — познакомить белорусов с современной польской литературой. И что поляки очень заинтересованы в белорусских переводах.
Эльжбета Щепаньска-Домбровска: "Естественно! Любой, кто работает в соответствующих польских организациях, хочет, чтобы литература его страны популяризировалась и интересовала зарубежного читателя! Так же, как и представителям других дипмиссий хочется, чтобы популяризировалась литература их стран. Мы замечали тенденции, о которых говорила сегодня в лекции Инесса Курьян, — о том, что переводятся те же авторы, и мы до сих пор остаемся в переводах в романтизме XIX века. Поэтому нам очень хочется, чтобы белорусский читатель имел возможность познакомиться именно с современной польской литературой!"
На презентации "Лаборатории"
Занятия будут проходить три раза в неделю на протяжении четырех месяцев. Два занятия по две лекции обязательны — по вторникам и четвергам. По субботам — консультации по переводам, которые выполняют учащиеся. После окончания "Лаборатории" будет определен лучший учащийся.
Инесса Курьян: "Люди будут работать над переводами определенных авторов: изучать их язык, стиль, контекст. Наконец можно будет выделить наиболее способного переводчика — и наградить его премией "Легкое перо", которое будет гарантировать издание персональной переводной книги".
Переводы остальных учащихся, выполненные во время обучения, составят специальный альманах. Помимо лекций и семинаров в минских аудиториях, планируются выездные сессии — в том числе с участием приглашенных из Польши специалистов.
Инесса Курьян: "Уже в эту пятницу с нами в Слободку (Браславский район) поедут люди, которые исследуют творчество Юзефа Чеховича — известного люблинского поэта-авангардиста, который был учителем в белорусской деревне Слободка. Поедет Ярослав Циммерман, господин Александр Вуйтович из Люблинского университета, госпожа Ольга Зенчук из известного театра NN в Люблине. И они будут нам представлять свои исследования по-польски в Слободке — в костеле, который станет на какое-то время аудиторией".