Северинец: Перевод, сделанный Дударом, я нашла в частном архиве
Полный русский перевод стихотворного романа Александра Пушкина "Евгений Онегин", сделанный Алесем Дударом в 1930-х годах, хранится в частном архиве. Именно там его и нашла исследовательница Анна Северинец, о чем она рассказала в беседе с Еврорадио.
Северинец: "Это частный архив, и я пока еще не знаю его объем. Но в любом случае, что касается Алеся Дудара, то каждая бумага — это большой интерес и большая ценность для Беларуси, так как от него немного осталось".
Как сообщало Еврорадио, неожиданную находку Анна Северинец сделала 9 марта. Полный перевод пушкинского романа в стихах был завершен Дударом перед его последним арестом в 1936 году. В 1937 году литератора расстреляли. Некоторые части поэмы печатались в изданиях 1930-х годов при жизни Дудара, но полный перевод никогда не публиковался.
Исследовательница говорит, что перевод, который 80 лет считался пропавшим, никто никуда не скрывал — просто никто не занимался его поисками.
Кстати, в своем переводе Дудар писал имя главного героя по образцу, максимально приближенному к русскому — "Еўгеній Онегін". По мнению Анны Северинец, это может быть связано с тем, что он хотел сохранить связь с известными пушкинскими строками: "Татьяна пишет на стекле Заветный вензель О да Е".