В таможенной декларации по-белорусски 46 ошибок (фото декларации)
17 ноября Верховный суд признал незаконным решение Центрального суда Гомеля, по которому гомельчанин Сергей Семенов был осужден на 930 тысяч рублей. Сергей не пожелал заполнять декларацию на русском языке и требовал белорусскую версию документа. Именно 17 ноября Сергей Семенов опять пересекал белорусско-украинскую границу. Беларускую декларацию ему предложили сразу, НО:
“Выглядит как обычная декларация, только на белорусском языке. Но, например, там написано: “сведкі аб тавары”, “ў”, я так понимаю, на компьютерах у них не установлено, потому что все “ў”, которые попадаются в декларации, все написаны ручкой”.
Журналисты Еврорадио нашли новую декларацию на белорусском языке. Количество присутствующих там ошибок на самом деле побила все рекорды — мы насчитали 46 штук. А сколько насчитаешь ты? Смотри документ!
Кто занимался переводом деклараций, в пресс-службе Таможенного комитета Еврорадио так и не рассказали: вроде бы этот человек сейчас в командировке в Москве. Кстати, "Таварыства беларускай мовы" не раз предлагало чиновникам помощь в переводе официальных бумаг.
РАБОТА НАД ОШИБКАМИ ОТ ЕВРОРАДИО
Самой распространенной ошибкой было неправильное использование “ў”.
“Выглядит как обычная декларация, только на белорусском языке. Но, например, там написано: “сведкі аб тавары”, “ў”, я так понимаю, на компьютерах у них не установлено, потому что все “ў”, которые попадаются в декларации, все написаны ручкой”.
Журналисты Еврорадио нашли новую декларацию на белорусском языке. Количество присутствующих там ошибок на самом деле побила все рекорды — мы насчитали 46 штук. А сколько насчитаешь ты? Смотри документ!
Кто занимался переводом деклараций, в пресс-службе Таможенного комитета Еврорадио так и не рассказали: вроде бы этот человек сейчас в командировке в Москве. Кстати, "Таварыства беларускай мовы" не раз предлагало чиновникам помощь в переводе официальных бумаг.
РАБОТА НАД ОШИБКАМИ ОТ ЕВРОРАДИО
Самой распространенной ошибкой было неправильное использование “ў”.
- Несколько раз в декларации встречается слова "ў’езд" (вместо "уезд"). Очевидно, что переводчик пытался перевести слово по аналогии с русским языком, где после буквы “В” стоит твердый знак, однако по-белорусски апостроф после гласных никогда не пишется.
- “Кампетычныя” органы и “друкарныя” издания. Ни первого, ни второго слова в белорусском языке просто не существует.
- Часто употребляются слова, смысл которых переводчику точно не известен. Например: весткі аб наяўнасці багажу, весткі аб наяўнасці тавараў или сведкі аб таварах. О смысле написанного можно разве что догадываться.
- Слова "прибыў" написано с русской “и”, да и вообще в белорусском “р” всегда затвердевшее. Хотя, может быть, здесь неизвестный переводчик попытался претворить в жизнь белорусско-российский союз?
- Хватило и синтаксических ошибок. В одном случае было заметно, как автор вообще забыл, что писал в начале предложения (другие ошибки также сохранены): "Мне вядома, што у выніку указання у дэкларацыі недасканалых звестак, цягне за сабой адказнасць у адпаведнасці з дзеючым заканадаўствам".
Остальные ошибки смотри на присоединенных фотоснимках (кликабельно).