Вера Бурлак: Сделать лучше Кэрролла — это будет не Кэрролл

Вера Бурлак: Зрабіць лепей за Кэрала — гэта будзе не Кэрал

19 сентября на краудфандинговой платформе "Улей" стартует сбор денег на издание белорусского перевода книги Льюиса Кэрролла "Through the Looking-Glass, and What Alice Found There", по-белорусски — "Скрозь люстэрка і што ўбачыла там Аліса". Переводчица — Вера Бурлак рассказывает о белорусских особенностях текста.

10 цитат Веры Бурлак:

То, что получилось, было напечатано в журнале Arche в 2009-м году и даже получила премию журнала "Проходимец" за лучший перевод года.

Переплюнуть Кэрролла, сделать лучше Кэрролла, это не то, чтобы сложно. Это будет уже не Кэрролл. Он сделал уравновешенный текст, и если сделаешь лучше, будет не то.

В английском кэрроловском тексте самое главное — игра со словами и с логикой, к которым люди привыкли. Солнце село, например. Никто не думает, что оно село в кресло. А у Кэрролла вот это обычное опрокидывается вверх ногами.

Общий язык сказки, то, что не касается словесных игр или языковых особенностей, которые нужно хитро переводить, очень прост. В центре — действительно, ребёнок, Алиса. Она такой же глубокий философ, как дети. Там есть всякие логические, математические игры, но их не много.

Вера Бурлак: Зрабіць лепей за Кэрала — гэта будзе не Кэрал

Мне интересен перевод "Алисы" Поликсены Соловьёвой, выполненный в начале ХХ века. Она была первым переводчиком, который пошёл путём, которым потом пойдут практически все классические переводчики. Это путь не дословного, буквального перевода, а аналогичных игр с языком или со стихами школьной программы или хрестоматийными произведениями. Их много у Кэрролла, они надоели детям и с ними нужно что-то делать. И вот Поликсена Соловьёва переделывала именно их, чтобы создать аналог кэрроловским пародийным стихотворениям.

Был момент когда я текст перевода порвала, выбросила и всё перевела иначе. И то, что получилось, у меня было ощущение, что этот текст откуда-то скачивается. Готовенький.

Кэрролла нужно переводить не один раз. Если я переведу "Алису в стране чудес", у нас будут уже три перевода двух сказок Кэрролла. Максим Щур и Денис Мусский уже сделали переводы. У Максима Щура книга называется "Прыгоды Алесі ў Цудазем'і".

Перетаскивайте курсором, чтобы посмотреть разные переводы.

Денег нужно много, около 12 тысяч долларов, потому что это будет очень красивое и дорогое издание. Более ста иллюстраций, которые выполнила Екатерина Дубовик, художница-победитель премии Тётки за лучшее оформлении детской книги "Семь роз".

Вера Бурлак: Зрабіць лепей за Кэрала — гэта будзе не Кэрал

Последние новости

Главное

Выбор редакции