Вера Бурлак: Сделать лучше Кэрролла — это будет не Кэрролл
19 сентября на краудфандинговой платформе "Улей" стартует сбор денег на издание белорусского перевода книги Льюиса Кэрролла "Through the Looking-Glass, and What Alice Found There", по-белорусски — "Скрозь люстэрка і што ўбачыла там Аліса". Переводчица — Вера Бурлак рассказывает о белорусских особенностях текста.
10 цитат Веры Бурлак:
То, что получилось, было напечатано в журнале Arche в 2009-м году и даже получила премию журнала "Проходимец" за лучший перевод года.
Переплюнуть Кэрролла, сделать лучше Кэрролла, это не то, чтобы сложно. Это будет уже не Кэрролл. Он сделал уравновешенный текст, и если сделаешь лучше, будет не то.
В английском кэрроловском тексте самое главное — игра со словами и с логикой, к которым люди привыкли. Солнце село, например. Никто не думает, что оно село в кресло. А у Кэрролла вот это обычное опрокидывается вверх ногами.
Общий язык сказки, то, что не касается словесных игр или языковых особенностей, которые нужно хитро переводить, очень прост. В центре — действительно, ребёнок, Алиса. Она такой же глубокий философ, как дети. Там есть всякие логические, математические игры, но их не много.
Мне интересен перевод "Алисы" Поликсены Соловьёвой, выполненный в начале ХХ века. Она была первым переводчиком, который пошёл путём, которым потом пойдут практически все классические переводчики. Это путь не дословного, буквального перевода, а аналогичных игр с языком или со стихами школьной программы или хрестоматийными произведениями. Их много у Кэрролла, они надоели детям и с ними нужно что-то делать. И вот Поликсена Соловьёва переделывала именно их, чтобы создать аналог кэрроловским пародийным стихотворениям.
Был момент когда я текст перевода порвала, выбросила и всё перевела иначе. И то, что получилось, у меня было ощущение, что этот текст откуда-то скачивается. Готовенький.
Кэрролла нужно переводить не один раз. Если я переведу "Алису в стране чудес", у нас будут уже три перевода двух сказок Кэрролла. Максим Щур и Денис Мусский уже сделали переводы. У Максима Щура книга называется "Прыгоды Алесі ў Цудазем'і".
Денег нужно много, около 12 тысяч долларов, потому что это будет очень красивое и дорогое издание. Более ста иллюстраций, которые выполнила Екатерина Дубовик, художница-победитель премии Тётки за лучшее оформлении детской книги "Семь роз".