Юра Демидович споёт "Волшебного кролика" по-белорусски

Слова “Etis, atis, animatis” в песне остались, а сам “волшебный кролик” превратился в “чароўнага трусіка”! В начале июня 13-летний минский школьник Юра Демидович "порвал" Рунет и Байнет на куски своей песней “Волшебный кролик”. Сегодня этот хит из белорусского отбора на детское "Евровидение" можно найти в самых разнообразных вариантах: перекрученный наоборот, якобы переведённый с латинского... Наставник мальчика Владимир Глушаков сообщил Еврорадио, что на днях появился официальный перевод на белорусский язык

Владимир Глушаков: “Хотим и перевод сделать на белорусский язык. Точнее, уже сделали!”

ЕРБ: Скажите, а остались ли в песне те же слова?

Владимир Глушаков: “Да, остались, только переведены на наш родной язык: “Чароўны трусік малюе крэйдай плюсік!”. Всё это останется, будет чудесно и смешно!
Я вчера увидел текст, и мне было очень приятно. Название такое — “Чароўны трусік”. Есть в этом слове такая... Типично белорусская любовь!”

Самого Юру Демидовича Владимир Глушаков попросил не беспокоить. По его словам, мальчика сейчас в Минске нет.

Владимир Глушаков:
“Он мальчик очень эмоциональный. Это нужно беречь. Мальчик со стержнем такой. Настоящий белорус! Выглядит как белорус, и такие у него повадки... Хитроватый такой, умный. Волшебный!”.

Наставник Юры Демидовича сообщил также, что в ближайших планах мальчика — спеть “Волшебного кролика” на украинском, английском и немецком языках.


Смотри также:

“Волшебный кролик”: Когда писал музыку, вспомнил, как читал  “Алису в стране чудес"

За пару дней “Волшебного кролика” просмотрели больше, чем Елфимова за полгода

Последние новости

Главное

Выбор редакции